Carteles Argentinos

¿Porqué motivo y quién traduce los títulos de las películas?
 
El 28 de junio del 2014 en el marco de un Encuentro de Traducción Audiovisual que se realizó en la ciudad de Buenos Aires por parte de la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos, se debatió dicho tema.
 
Verónica Ortiz. Traductora pública y literaria. Directora de AV World SRL (www.audiovisual-world.com) nos introduce en el tema:
En el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual que tuvo lugar bajo la coordinación de la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina, elegimos como tema de investigación la traducción de los títulos de las películas con el objetivo de saber a qué responden, si es una traducción fiel de la obra o si bien se utilizan palabras o frases gancho como carnada para seducir al público. Ese camino nos llevó a analizar las posibilidades y dificultades con las que se encuentra el traductor a la hora de realizar su labor, así como también a comparar las diferentes decisiones que se tomaron en diversos países de habla hispana sobre un mismo título en idioma extranjero.

      

      
 

Orden alfabético argentino    Orden alfabético español     Orden alfabético título original

Para facilitar la búsqueda de una película encontrarán 3 apartados: Uno donde la lista que se incluye esta en orden alfabético del título que se le dió en las pantallas de los cines argentinos. Otro apartado incluye la lista en orden alfabético del título que tuvo en las pantallas españolas y por último otro apartado donde podrán encontrar la lista por orden alfabético del título original de la película.

 

 

 
 
Top